Am prostul obicei de a fredona melodiile străine în limba română într-o traducere cât de cât adaptată cu mediul înconjurător.
De curând, am descoperit un alt obicei interesant. Traduc în mod ciudat nume de orașe din România în limba engleză.
Astfel am ajuns la următoarele:
- Long Field
- German Stone
- His Ship
- Big Bath
- You are Rains
- You hide
- Lip U
- You are On
- Take Charcoal
- Go away
Da, cele listate mai sus sunt orașe românești. Vă las să le ghiciți. 🙂
Ca să vă dau un hint, am început acest obicei cu cele două protagoniste din Măr 5. 🙂
Campu Lung
Piatra Neamt
Vaslui
Baia Mare
Ploiesti
Pitesti
Buzau
…..
Mangalia
….
Nu esti singurul!
PS: Incearca cu Zimnicea 😉
She basement sau she warehouse sau she store room 🙂
…. Onesti
You are on = Onești
Go away = Huși (?)
Și eu fac același lucru cu melodiile. E mai funny când dintr-o melodie străină faină o transformi în una ce sună a manea, numa traducându-i versurile.
Long Field ar trebuii sa fie Campulung.
Buzau = Really Fat Lip, nu Lip U.
pot sa zic si eu? pot sa zic si eu?! :))
Dar chiar te rog! 🙂
Big Bath :)) =)) Asta da nume de oras 😛
Baicoi = Hey Ball(s)?